Стихи | Роберт Фрост

Купить Стихи | Роберт Фрост

Цена
274
экономия 29%
389
Артикул: 978-5-00187-888-9
Количество
Сообщить о поступлении
Сообщить о поступлении товара
Ваша просьба принята!

Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты
Ваш E-Mail
Актуальность
- обязательно к заполнению
Проверка...
Заказ по телефону
+7 (913) 429-25-03
  • КАЧЕСТВЕННО УПАКУЕМ ЗАКАЗ

    Заказ будет упакован в воздушно-пузырьковую пленку, что гарантирует сохранность товара
  • БЕСПЛАТНАЯ ДОСТАВКА

    Бесплатная доставка по России при заказе от 2000 руб.
  • УДОБНАЯ ОПЛАТА

    Оплатите покупку онлайн любым удобным способом
  • БЕЗОПАСНАЯ ПОКУПКА

    Не устроило качество товара – вернем деньги!

Покупатели, которые приобрели Стихи | Роберт Фрост, также купили

Сборник подготовлен к 150-летию выдающегося американского поэта двадцатого века Р. Фроста, произведения которого имеют не только художественную, но и существенную мировоззренческую ценность.


Купить в Новокузнецке или онлайн с доставкой по России Стихотворения Роберта Фроста с параллельным русским текстом в переводе Олега Тарасова "Стихи | Роберт Фрост".

Стихи | Роберт Фрост - Характеристики

Сведения о редакции
ИздательствоСоюз писателей
РедакторВера Марышева
Год издания2024
Кол-во страниц88
Тип носителяПечатное издание
Вес200 г
Формат12х18
ПереплетКБС (мягкий клеевой)
Возрастное ограничение12+
Иллюстрациичерно-белые
Тираж50

Into My Own

One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as ‘twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e’er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew –
Only more sure of all I thought was true.

Быть собой

Одно желанье мое – чтоб темные те деревья,
В чьих ветвях затихает ветер любой в смиреньи,
Не просто носили угрюмо мрачную маску свою,
Но не сгибались даже у пропасти на краю.

Не буду таиться теперь – однажды настанет день,
Когда я без страха уйду в их безбрежную тень
И никогда не найду холма открытый откос
Или большую дорогу, где пыль струится с колес.

Я не могу понять, зачем мне назад идти.
Быть может, отправиться тем по моему пути,
Кто соскучится здесь по мне? Они, догоняя меня,
Узнают, что я уходил, по-прежнему их любя.

Им не найти различий, сравнив меня с тем, кем я был –
Желание быть собой только в себе укрепил.

My November Guest

My Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.

Моя ноябрьская гостья

Осенняя печаль, придя, нашептывает мне,
Мол, самые мрачно-дождливые дни –
Прекраснейшие из дней;
И как она любит скрип голых ветвей,
И как гуляет вдоль мокрой стерни.

Внушенье от гостьи моей все длится,
И как удовольствий теснится строй!
Как рада, что к югу отправились птицы,
Как рада, что изморосью серебрится
Серенький плащик ее простой.

Что небо – тяжелая темная муть,
Что пусто в лесу и в полях одиноко,
Что этих красот лишь она видит суть,
И я должен вглубь вещей заглянуть,
А не раздражаться с порога.

И пусть любовь к голым дням ноября
Перед скорым приходом снегов
Я стал понимать не вчера, но не зря
Печаль мне о ней твердит втихаря –
Они лучше от лестных слов.

A Late Walk

When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.

And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words.

A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.

I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.

Поздняя прогулка

Когда я по сжатому полю иду
И роса жнивье пригибает,
Будто ровный ряд соломенных крыш
Половину тропы укрывает.

А когда прихожу в опустевший наш сад,
Птичий шорох прощальный
Над ворохом высохшей сорной травы
Любого звука печальней.

Вот с голого дерева возле забора
Последний коричневый лист,
Словно мыслью моей потревоженный,
Шурша, срывается вниз.

Далеко я ушел, пора возвращаться.
Сорву на обратном пути
Поздней астры светло-лиловый цветок,
Чтобы тебе принести.

Конец ознакомительного фрагмента

Товар добавлен в корзину

Закрыть
Закрыть
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика