Западная драма о жизни Востока в русском переводе

3 февраля 2020


В наш век многие люди дерзают писать книги. Но далеко не каждый автор возьмёт на себя ответственность переводить чужие произведения, особенно те, что создавались классиками. Очень трудно передать на другом языке действия и характеры, но ещё труднее – воссоздать атмосферу и многочисленные стилистические нюансы – одним словом, то, что делает произведение особенным и неповторимым. Это требует огромных лингвистических познаний, а также умения чувствовать мелодию произведения.


Наш современник Феликс Фельдман решился обратиться к творчеству немецкого писателя Альбрехта Хаусхофера, жившего в первой половине прошлого века, и изложить на русском его поэтическую драму «Китайская легенда». События переносят читателя в далёкое прошлое и на другой континент. Перед нами предстают времена правления последнего Императора династии Сэн, главный грех которого – бездействие. Ему предстоит потерять власть и быть свергнутым монголами. Ну а страна оказывается на грани катастрофы, когда её древнее культурное наследие обесценивается, а сама история находится на грани уничтожения:


Так оглашают варвары победу
Бравурным тоном грубых солдафонов...


Народ погружается в хаос и смуту, отражённые очень детально. Однако всё это лишь метафора, которая призвана стать демонстрацией для более современных нам событий в Европе. И, рассматривая драму в данном ключе, совершенно иначе воспринимаешь её сюжет.


Среди главных действующих лиц, чьи характеры и деяния подробно описываются и противопоставляются друг другу – сам император и его цензор, которые олицетворяют государственность с её силой и одновременно – колоссальной ответственностью, когда личное отступает на десятый план перед долгом:


На случай, коль монарх к советам глух,
Особым правом цензор наделён.
Последний может он созвать Совет
Из высокопоставленных вельмож
Империи с призывом к Сыну Неба,
При них свои тревоги изложив.
Отвергнут императором совет,
Тогда они свободны от присяги.
Но и на цензора ложится долг:
Расстаться с жизнью должен в тот же вечер,
Восхода солнца больше не увидев.


Таким образом, судьбы этих двоих связаны и неотделимы от страны. Через эти характеры показывается суть понятий «долг» и «честь», объясняется трагедия равнодушия и слабости, а также создаётся большая внутренняя драма:


Нет!
Раз трон Дракона завершает смертью,
Пришёл и цензора последний час!
Печати ведомства мои! Одежды,
Чёрный шёлк!


Монах, представляющий собой воплощение высших смыслов и духовных основ – ещё один важный персонаж книги, привносящий в неё философию и вечную мудрость:


Я вёл вас сквозь дремучие леса
За шагом шаг тропою незаметной.
Вы научились совершать молитвы,
В душе вы научились мир лелеять.


На другой стороне понимания жизни находится страстный поэт, глубоко чувствующий красоту и воспевающий её, превращая в музыку. Его лирика созвучна романтике души самого Хаусхофера:


Облако месяц, объяв, сребрит,
Словно любви покров.
Ив серебро над водой висит,
Ждёт благодать цветов.


Немецкого поэта волновали прежде всего не исторические факты, которые являются фоном для его произведения, а в первую очередь люди и их судьбы. Им предстоит меняться и развиваться подобно тому, как по экспоненте нарастает напряжение и соединяются в цепь события сюжета. Переменам в мире и человеке автор посвятил своё произведение, переплетя между собой личное и общественное, показав влияние одного на другое. Государство и человек становятся антагонистами, но в то же время представляют собой неделимое целое.


Книга «Китайская легенда» – это глубина философских смыслов, особенности психологии толпы, обывателя и наделённых властью персон, все оттенки драмы, как внешней, так и внутренней, а также красота мира, показанная со всей возможной страстью и романтикой. Всё это передал Феликс Фельдман в своём переводе, выполненном очень профессионально, живо, ярко, с душой и большим уважением к классике.

{productList ids="4007"}