О мнимом "заимствовании" и реальных ляпах
После того, как автор сего произведения необоснованно обвинил меня в заимствовании, не потрудившись прочесть мой роман "В рабство - на экскурсию", а лишь выхватив пару строк из аннотации", я решила ознакомиться с работой неизвестного мне ранее автора. Любопытно, знаете, ли, стало. Конечно, сюжет совершенно другой, в чем я и не сомневалась. Да и надо быть последней идиоткой, чтобы начинать писательскую биографию с плагиата. Зачем писать, если нет своих мыслей? Кроме того, я нашла в тексте романа "Сладкое слово месть" существенные ляпы. Например:
1. Герои едут в Стамбул, чтобы обвенчаться в соборе Святой Софии, и даже, якобы, уже заказано венчание. Но дело в том, что собор Святой Софии после захвата Константинополя османами перестал быть православным храмом, а был преобразован в мечеть, а в 20 веке, после прихода к власти Ататюрка, в здании Айя Софии открыт музей. И, конечно, никакое венчание там в принципе невозможно. Допускаю, что в художественном произведении может иметь место некоторое отступление от действительности, но не настолько же!
2. В книге пишется, что Турция - мусульманская страна, хотя это светское государство, благодаря тому же Ататюрку.
3. Героиня подписывает договор, где значится, что помимо танцев она должна выполнять "сексуальные заказы самых богатых людей Стамбула". Официальный договор в принципе не может содержать такой фразы, так как сутенерство и содержание частных притонов в Турции запрещены законом, несмотря на то, что проституция там легализована.
Может быть, есть и другие неувязки, но я закончила знакомство с произведением на том месте, когда влюбленный в героиню офицер привозит ее домой.
Странно, что В. Нестеренко не изучил сути вопроса, начав писать роман.
Не обижусь, если мой комментарий будет удален после прочтения
В. Нестеренко. Желаю автору удачи.
ответить