Альбрехт Хаусхофер Китайская легенда, пер. Феликса Фельдмана
Книга интересная как с точки зрения истории, так и с точки зрения литературно-художественной. Эта драма в стихах затрагивает общечеловеческие ценности: жизнь как преходящий феномен бытия. любовь как атрибут божественной сущности, смерть как жалкую попытку возмездия и средство достижения своих мирских вожделений и поэтическое восприятие внутреннего мира как попытку избежать прямого контакта с миром внешним. Все эти ценности получили своё воплощение в персонажах драмы: императоре, девушке-княгине, поэте, цензоре и трактирщике. Переводчик усилил прямую аналогию древнего китайского государства с Третьим Рейхом, воздержавшись от перевода слова "Reich" на русский язык.Он как бы подтаскивает читателя к современной автору истории калькой "Рейх", при этом неясной остаётся аналогия в реальной истории великому монгольскому хану, ведь пьеса была написана в 1940 году ещё до начала Великой Отечественной войны. Но можно считать этот образ пророческим намёком на фигуру генералиссимуса Сталина. Но если это так, то напрашивается интерпретация образа императора как образа фюрера, который в пьесе вызывает некое подобие сочувствия при всей его коварности и отсутствии нравтсвенных устоев. Хотел убить хана, а погиб сам и с ним вся его империя. И никакая экспедиция на Тибет (поход в монастырь за мудростью монаха) не помогла и не спасла от гибели великую империю и её монарха!
Виталий Гольдман
ответить